MIME coordinator François Grin and co-authors have just published a book about young people in Switzerland:
Grin, François, J. Amos, K. Faniko, G. Fürst, J. Lurin and A. Schwob, 2015: Suisse—Société multiculturelle. Ce qu’en font les jeunes aujourd’hui [Enquêtes fédérales auprès de la jeunesse]. Zürich/Glarus: Rüegger Verlag, 625 p.
This book was presented at the Media Centre of the Swiss Federal government in Berne on 28 September 2015. It has received considerable interest from the media, with newspapers articles, TV and radio interviews in French, German and Italian. Links to selected articles and interviews can be found on various sub-sections ("Interviews", etc.) of the "media" page of the Observatoire ELF website at http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/medias.html.
Prof. François Grin (MIME coordination + WP5) and Dr. Guillaume Fürst (WP6) have received funding from the Swiss Ministry of Foreign Affairs towards the "CreaQuest" (Creativity Questionnaire) Project (http://creaquest.com/info/?p=1). This project may be seen as indirectly related to Task 6.5 ("Multilingualism, Creativity and Finance"), carried out by partner ObsFin. The CreaQuest project examines the multilingualism-creativity link through the performance of survey participants in what is usually called "creativity tasks". Support from the Swiss ministry of foreign affairs has enabled the researchers to develop a computer-based interface for the simultaneous production and evaluation of creative products (short stories, drawings, etc.). The prototype of this interface has been tested with participants at the second Forum mondial de la langue française (http://www.forumfrancophonie.org/content/le-forum) which took place in Liège (Belgium) from 20 to 23 July 2015.
Chap. 21. F. Grin, ‘Language Planning and Economics’, Current Issues in Language Planning, 2003, 4, 1, 1–66. (in vol. 1 of this four-volume anthology: "Theoretical and Historical Foundations").
The field of language policy and planning has evolved over the past half century into a flourishing field of academic inquiry, with identifiable research agendas, methods, and findings. Edited by Thomas Ricento, alongside an editorial advisory group of five leading scholars, this new Routledge collection features all the key articles published, both foundational and critical scholarship, to provide a comprehensive documentary record of a vibrant academic area.
The #TranslatingEurope Forum 2015 will be "all about youth": it will offer young people a platform from which to share ideas, projects, experiences and innovative approaches in all areas related to translation.
Designed as a networking event for students and graduates, young translators, mentors and professionals, it will bring together young entrepreneurs, current and future trainees, providers of traineeships and major employers in the translation industry. It will describe the journey to young professional with testimonies from young people who have made this journey and from more experienced players in the language industry.
The programme includes a variety of workshops, plenary debates, poster presentations and CV clinics. Delegates will also be able to visit information stands throughout the two days. Confirmed participants include Valeria Aliperta, Xosé Castro Roig, Joy Ogeh-Hutfield and Marta Stelmaszak.
The forum is designed to:
· showcase effective career strategies, by presenting young people who have been successful in the translation industry;
· display innovative training methods and projects in the field of translation;
· put young translators in touch with potential employers and other useful contacts in the language industry;
· present projects developed by promising young arrivals in the language industry;
· provide tips on how to promote oneself as a translator, including using social media.
The Translating Europe Forum will take place in the Charlemagne building, Rue de la Loi 170, 1000 Brussels. You can download a map (Charlemagne marked as 'CHAR') . More information about the Forum, including a provisional program, will be published soon on the Translating Europe Forum website. The conference will also be available online for the general public through web streaming.