MIME deputy coordinator Nike Pokorn co-organizes a Summer school on Translation Studies this summer. It will take place from 27 June to 8 July 2016 in Piran/Slovenia.
Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School is a joint initiative of 5 different universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Eastern Finland (Finland), University of Granada (Spain) and Boğaziçi University (Turkey). Since 2012 the summer school has hosted doctoral students of TS and teachers of translators and interpreters from all around the world
The first two schools were held in Piran, Slovenia (EMUNI 2012, STRIDON 2013), the third was in Granada, Spain (IBN TIBBON 2014), the fourth in Turku, Finland (AGRICOLA 2015), and the fifth is again organised in Piran, Slovenia. The name of the school in Piran pays homage to one of the greatest translators of the Western world, St. Jerome, who was born in the vicinity in the lost town of Stridon (lat. Strido Dalmatiae).
Basic activities of the Summer School:.
- a critical discussion of most current approaches to translation theory, paying particular attention to the contemporary research of literary and non-literary works in a historical perspective - a presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching translation from the perspective of historical and sociological studies or through the use of ethnographic and corpus studies approaches - a series of lectures by the guest professor - teacher-training in the field of translator training - tutorials for the doctoral students and young researchers - a graduate conference - a possibility of publication
Participation is intended for doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at the MA level or its equivalent, and also other academics, and professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other fields of doctoral research where translation, interpreting or intercultural mediation is of focal interest. teachers of translators and interpreters from all around the world.
On 15 March 2016, there will be an expert meeting at the University of Amsterdam on ‘Multilingualism in primary and secondary education’ with contribution of several MIME partners. For more information please refer to the programme below (in Dutch).
On 25-26 Nov 2015, MIME coordinator François Grin convened a symposium revolving around one of the four "MIME principles" in the context of the LED 2015 (Language-Education-Diversity) conference in Auckland, New Zealand. LED is a regular conference series, and a major event in the field in the Asia-Pacific region.
The symposium involved three MIME researchers, namely François Grin, UNIGE; Rob Dunbar, UEDIN and Guillaume Fürst, OBSFIN. A fourth paper was delivered by Kathleen Heugh, University of South Australia, Adelaide.
Ensuring the compatibility (and simultaneous practical relevance) of propositions addressing social reality at different scales is one of the perennial problems of the social sciences. This theoretical and empirical difficulty is much in evidence in the management of linguistic diversity. At the micro level, individual actors learn and use languages given the specific constraints that they face, while exercising their agency in the pursuit of certain goals. At the often overlooked meso level, formal institutions and other types of organisations pick linguistic strategies that do not necessarily align with the interests of the individuals who are part of these organisations, nor with the principles of the common good. At the macro level, the language policies of states (even when the latter are not captured by sectorial interests), may pit the common good against individual interests. Being promulgated for jurisdictions, public policies are necessarily calibrated at the macro level; at the same time, they are reinterpreted by micro- and meso-level actors in accordance with specific conditions, and such reinterpretations need to be taken into account. Managing linguistic diversity through language policy, therefore, raises complex problems of consistency between different levels, highlighting the generic fact that the nature of a problem changes as one changes the scale at which it is approached.
The papers presented at this colloquium investigate the issue of compatibility between interlocking levels. They are inspired by the MIME, in which the integration of the micro, meso and macro levels in language policy is a central concern.
A first paper proposed a theory-based discussion of the problem of multiple scales in language policy selection and design. It was followed by three papers investigating the operationalization of this compatibility in three different classes of situations: syllabus development in multilingual settings, where the concerns of national level language policy and local educational conditions meet; the correlation between creativity and multilingualism in persons and their implications for the study of such a link at the level of teams; and the use of the legal principle of proportionality in implementing the complementarity between individual and collective language rights.
The panel was strongly interdisciplinary, with four speakers coming from economics, sociolinguistics, psychology, and law.