This is an authoritative collection of texts on language rights principles and practices as these have evolved over the past century, and their anchoring in international and national legislation. It is multidisciplinary, drawing on language policy, political theory, education, law, philosophy, anthropology, economics, minority studies, deaf studies, and indigenous cosmologies. The editors have written a general introduction, and introductions to each thematic volume. There are 95 key texts, case studies of language rights in many countries, written by scholars from all continents. The selection consists mainly of texts published earlier, some with updates, and a few specially commissioned chapters.
The Directorate-General for Translation of the European Commission organises every year the #TranslatingEurope Forum to gather translation stakeholders, discuss topics of common interest and stimulate cooperation.
You can now register to the 2016 Forum, which will focus on translation tools and technologies. We will approach the theme from different perspectives, from the role of public institutions to the viewpoint of end-users (translators) to the implications for translators' training and research in the field.
Registration will close on 30 September. The preliminary programme is online on the #TranslatingEurope Forum website.
International Translation Day is the annual event for the translation community. It is an opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and network, debate significant issues and developments within the sector, and to discuss challenges and celebrate success.
This year’s vibrant day-long programme includes seminars on women writers in translation, multilingualism, the state of translation in higher education, alternative routes to publication and translating for the stage. Plus a detailed look at the entire chain from author to reader: what works and what doesn’t when it comes to publishing translated literature?
Tickets are now available to buy here with the British Library. Last year tickets sold out quickly so don’t miss out!
Among the many questions discussed in the European media following the yes to Brexit: the position of English.
This article ranked second most viewed item on Euronews on two days after the BREXIT.
14 June 2016
MIME deputy coordinator László Marácz presented his new book, “Towards Eurasian Linguistic Isoglosses: The Сase of Turkic and Hungarian,” for the first time at the Great Steppe Human Sciences Forum May 24, 2016 in Astana, Kazakhstan. The event was organised by the International Turkic Academy with the participation of the Library of the First President of Kazakhstan – Leader of the Nation and the Ataturk High Council of Culture, Language and History.
Marácz shared insights from his book with a crowd of scholars involved with Turkology and the ancient history of this area.
“The book deals with the Turkic languages and the relation between the Turkic and the Hungarian languages,” said Marácz in an exclusive interview with The Astana Times. “It is about the Turkic and Hungarian people and also about the ancient history of Central Asia.”
“I try to make a connection between the Hungarian and Turkic languages. There are a number of similarities in the lexicon and grammar of both languages. We [are dealing] here with very old relations. And it shows that the forefathers of the Hungarians once dwelt here in this area. I suppose they could be the Scythians. We have to search for the connection, and it must lie somewhere in Central Asia,” he said.