MIME 3rd Stakeholder Forum Meeting
21 June 2017 - Riga, Latvia
A
number of European and overseas stakeholders not involved as partners in MIME have agreed to interact with the MIME consortium through the Stakeholder Forum. The persons representing these stakeholders will provide their opinion on issues related to diversity and multilingualism relavant to the project , rooted in their activity as practitioners and professionals.

It is important to stress that the advice that stakeholder representatives will provide obviously does not replace scientific principles and practices. MIME is and will remain a research project that will deliver scientific results for publication in scientific journals and be of relevance to other members of the scientific community. The role of the Stakeholder Forum is to be understood as an addition to these scientific goals, and as part of an approach to scientific work that pays attention to the maximisation of its relevance beyond research. This concern is, of course, particularly important in a project that is intended to deliver practical tools for policy selection, design and evaluation.

Stakeholder Forum Meetings will take place alongside consortium meetings. Each meeting will put the spotlight on one of the four main target groups of stakeholders.

Read more about the Stakeholder Forum concept
15 June 2016
Universidade do Algarve
The second MIME Stakeholder Forum Meeting focused on the challenges of multilingualism and education. The invited speakers, stakeholders and the MIME consortium gathered for a full-day meeting with presentations and round table discussions.

Stakeholder participation:
APPI Portugal
ReAll
CCDR
PETALL
CIAC
Mercator
A summary of the meeting will be available for download below, along with a booklet of all stakeholder profiles.

AIIC

International Association of Conference Interpreters
The International Association of Conference Interpreters is the only global association of conference interpreters, and brings together over 3,000 professionals from every continent.
Stacks Image 7524
Killian Seeber
Convener of AIIC’s Research Committee

ALTE

Association of Language Testers in Europe
ALTE works to promote multilingualism across Europe – and beyond – by supporting institutions which produce examinations and certification for language learners. Through their work they raise awareness of the benefits of a multilingual society, provide a forum in which related issues can be discussed, and set quality standards for language assessments of the European Union and, as new countries join, their main languages are added to the number.
Stacks Image 7627
Ina Ferbežar

CSA

Common Sense Advisory, United States
Common Sense Advisory is an independent Massachusetts-based market research company, which helps companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. Their focus is on assisting clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization.
Stacks Image 7330
Nataly Kelly

DGI

DG Interpretation
The Directorate General for Interpretation (also known as SCIC) is the European Commission’s interpreting service and conference organiser.
Stacks Image 7765
Brian Fox
Director of Provision of Interpretation

DGT

DG Translation
A multilingual organisation like the EU needs high quality translation and relies on professional linguists to keep it running smoothly. The role of the language services in the various EU institutions and bodies is to support and strengthen multilingual communication in Europe and to help Europeans understand EU policies.
The Directorate-General for Translation (DG Translation) is the in-house translation service of the European Commission. We work in all the official languages of the European Union and, as new countries join, their main languages are added to the number.
Stacks Image 7834
Jan Bednarich
Head of the Slovenian Language Department

EFNIL

European Federation of national institutions for language
All the member states of the EU have institutions whose role includes monitoring the official language or languages of their country, advising on language use, or developing language policy. EFNIL provides a forum for these institutions to exchange information about their work and to gather and publish information about language use and language policy within the European Union. EFNIL also encourages the study of the official European languages and a coordinated approach towards mother-tongue and foreign-language learning, as a means of promoting linguistic and cultural diversity within the EU.
Stacks Image 9369
Tamás Váradi
General Secretary

ELC

European Language Council
The Conseil Européen pour les Langues / European Language Council is a permanent and independent association, whose main aim is the quantitative and qualitative improvement of knowledge of the languages and cultures of the European Union and beyond.The association was officially launched in July 1997 by a group of leading European universities and associations with the support of the then DG XXII of the Commission of the European Communities. Membership is open to all institutions of higher education, and all national, European and international associations with a special interest in languages.
Stacks Image 9284
Manuel Célio Conceição
President

EULITA

European Legal Interpreters and Translators Association
EULITA is committed to promoting the quality of justice, ensuring access to justice across languages and cultures and thus, ultimately, guaranteeing the fundamental principles of human rights. EULITA aims to bring together in its membership as full members the professional associations of legal interpreters and translators in the EU member states. EULITA is further committed to promoting quality in legal interpreting and translation through the recognition of the professional status of legal interpreters and translators and it, finally, aims to promote cooperation and best practices in working arrangements with the legal services and legal professionals.
Stacks Image 9114
Amalija Maček
Associate member
Sandro Paolucci
Associate member

ECMI

European Centre for Minority Issues, Germany
The ECMI conducts practice and policy-oriented research, provides information and documentation, and offers advisory services concerning minority-majority relations in Europe. It serves European governments and regional intergovernmental organizations and also non-dominant groups. The ECMI co-operates with the academic community, the media and the general public through the timely provision of information and analysis.
Stacks Image 9454
Tove Malloy
Director

EST

European Society for Translation Studies
The European Society for Translation Studies is an association stimulating research and new ideas in translation and interpreting.
Stacks Image 9199
Łucja Biel
Secretary General

FIT

Fédération Internationale des Traducteurs
FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations are affiliated, representing over 80 000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents.
Stacks Image 9029
Eyvor Fogarty
FIT Europe Board

NPLD

Network to Promote Linguistic Diversity
The Network to Promote Linguistic Diversity (NPLD) is a European-wide network working in the field of language policy and planning for Constitutional, Regional and Small-State Languages (CRSS) across Europe. NPLD includes both national and regional governments, NGO’s, universities and associations. NPLD’s main goal is to raise awareness at a European level on the vital importance of linguistic diversity
Stacks Image 8944
Meirion Prys Jones
Chief Executive

PHAROS

PHAROS - Dutch national knowledge and advisory centre on migrants, refugees and health care issues
Pharos is the knowledge and advisory centre one can turn to with questions about the quality and effectiveness of health care for migrants, refugees and people with limited health literacy. Its knowledge and expertise focus on health care as a whole and all other areas relevant to health. PHAROS is also the national knowledge centre for the prevention of female genital mutilation.
Stacks Image 8859
Marieke Stopel

REALITER

Rede Panlatina de Terminologia
Realiter is the panlatin network of terminology gathering individuals, institutions and organisations working in the terminology sector in neolatin-laguages countries. Its general objective is to promote the harmonized development of the neo-Latin languages, given their common origin and their similar patterns of term formation.
Stacks Image 7972
Maria Teresa Zanola

FIPLV

Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes
The Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes, founded in Paris in 1931, is the only international multilingual association of teachers of languages. FIPLV aims include developing, supporting and promoting policies designed to diversify the languages taught; developing the continuity and cohesion of multilingual education in primary,
secondary, further, higher and adult education; and promoting the teaching of languages and language policy based on principles of multilingualism.
Stacks Image 9399
Terry Lamb
Secretary General

The research leading to these results has received funding from the European Community's Seventh Framework Programme under grant agreement No. 613334 (Project MIME).